Spazz

Until recently I believed that only minor changes to the English language had taken place in the US; until I was asked the meaning of a couple of words that are common in the UK. Having read a few books over the past week or so that look at the history of the language, I’m becoming increasingly aware of subtle differences.

One area in which this is often a major issue is in the naming of new products. This morning I noticed a wheelchair with the fortune to have the name ‘Spazz’ - a word which has very different uses on either side of the Atlantic. Suffice to say a new name may be required if the company expects to sell them in the UK.


© 2004 - 2007 Scott Bird.

home | previous entry / next entry

bookmark this post with del.icio.us | digg it

See also:

Comments

1

Scott, I could not believe this! I don’t know what it means in the UK, but I think they’d have a hard time selling them in the US, too. :-)

2

I guess it means something different to the people who made it. In California it’s actually a positive term, rather than the usual derogatory abbreviation of spastic.

Post a comment

(If you haven't left a comment here before, you may need to be approved by the site owner before your comment will appear. Until then, it won't appear on the entry. Thanks for waiting.)

If you enjoyed this post, why not receive future posts via email.

Delivered by FeedBurner